Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Rumenskt - Sê plural com o universo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktRumenskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sê plural com o universo
Tekstur
Framborið av alina duarte
Uppruna mál: Portugisiskt

Sê plural com o universo

Heiti
Fii plural ca universul!
Umseting
Rumenskt

Umsett av maddie_maze
Ynskt mál: Rumenskt

Fii plural ca universul!
Viðmerking um umsetingina
Credem că textul original suna astfel:
"Sê plural como o Universo!" (Fernando Pessoa), adică "Fii plural/polivalent/complex, aşa cum este universul"... ;)
Góðkent av iepurica - 14 Desember 2007 07:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Desember 2007 13:52

goncin
Tal av boðum: 3706
maddie_maze,

"Sê", in this case, is not the same as "se" ["dacă"]: it means "be (imperative)" ["fii"].

5 Desember 2007 13:58

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Oh, thanks, goncin! I'm gonna edit it.

8 Desember 2007 13:32

Freya
Tal av boðum: 1910
Eu am auzit de "Fii una cu universul!". Poate în portugheză o fi diferită expresia, dar de fapt e vorba despre aceasta.

8 Desember 2007 16:30

Freya
Tal av boðum: 1910
Maddie, m-am documentat de curiozitate pe Google şi am găsit că, de fapt, este vorba de expresia "Sê plural como o universo."/"Fii plural ca universul", adică vrea să zică ceva referitor la natura duală a omului, că el se simte diferit/altul în fiecare zi, ceva de genul ăsta, cred.

Vezi aici, dar e în portugheză

8 Desember 2007 19:14

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Freya, link-ul furnizat este invalid. Într-adevăr, l-am căutat şi eu, este vorba despre un citat aparţinându-i lui Fernando Pessoa. Sunt de acord cu interpretarea ta. Solicităm editarea textului portughez?

9 Desember 2007 06:19

Freya
Tal av boðum: 1910
Nu ştiu dacă mai este necesară editarea...De-acum ţi-ai dat seama cum este corect, dar dacă tu vrei să ceri o modificare, cred că Goncin te poate ajuta.