Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-French - libera l' amore o liberatene per sempre

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianFrenchSpanishEnglishBrazilian PortugueseChinese simplifiedChinese traditionalLatin

Category Sentence - Arts / Creativity / Imagination

Title
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Submitted by matess20
Source language: Italian

libera l' amore o liberatene per sempre

Title
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Translation
French

Translated by matess20
Target language: French

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Last validated or edited by Botica - 14 September 2008 07:45





Latest messages

Author
Message

13 September 2008 04:53

IanMegill2
Number of messages: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 September 2008 09:59

Botica
Number of messages: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 September 2008 01:40

IanMegill2
Number of messages: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 September 2008 01:45

IanMegill2
Number of messages: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 September 2008 07:45

Botica
Number of messages: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.