Prevod - Italijanski-Francuski - libera l' amore o liberatene per sempreTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje | libera l' amore o liberatene per sempre | | Izvorni jezik: Italijanski
libera l' amore o liberatene per sempre |
|
| libère l'amour ou libère-t'en pour toujours | | Željeni jezik: Francuski
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours |
|
Poslednja provera i obrada od Botica - 14 Septembar 2008 07:45
Poslednja poruka | | | | | 13 Septembar 2008 04:53 | | | Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)
Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France? CC: Botica | | | 13 Septembar 2008 09:59 | | | Salut Ian.
Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.
Amicalement. | | | 14 Septembar 2008 01:40 | | | Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle? | | | 14 Septembar 2008 01:45 | | | Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut... CC: Botica | | | 14 Septembar 2008 07:45 | | | Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci. |
|
|