Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Francuski - libera l' amore o liberatene per sempre

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiFrancuskiHiszpańskiAngielskiPortugalski brazylijskiChiński uproszczonyChińskiŁacina

Kategoria Zdanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
libera l' amore o liberatene per sempre
Tekst
Wprowadzone przez matess20
Język źródłowy: Włoski

libera l' amore o liberatene per sempre

Tytuł
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez matess20
Język docelowy: Francuski

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 14 Wrzesień 2008 07:45





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2008 04:53

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Wrzesień 2008 09:59

Botica
Liczba postów: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Wrzesień 2008 01:40

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Wrzesień 2008 01:45

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Wrzesień 2008 07:45

Botica
Liczba postów: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.