Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - libera l' amore o liberatene per sempre

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsCastellàAnglèsPortuguès brasilerXinès simplificatXinèsLlatí

Categoria Frase - Arts / Creació / Imaginació

Títol
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Enviat per matess20
Idioma orígen: Italià

libera l' amore o liberatene per sempre

Títol
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Traducció
Francès

Traduït per matess20
Idioma destí: Francès

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Darrera validació o edició per Botica - 14 Setembre 2008 07:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2008 04:53

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Setembre 2008 09:59

Botica
Nombre de missatges: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Setembre 2008 01:40

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Setembre 2008 01:45

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Setembre 2008 07:45

Botica
Nombre de missatges: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.