Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-فرانسوی - libera l' amore o liberatene per sempre

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییفرانسویاسپانیولیانگلیسیپرتغالی برزیلچینی ساده شدهچینی سنتیلاتین

طبقه جمله - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
libera l' amore o liberatene per sempre
متن
matess20 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

libera l' amore o liberatene per sempre

عنوان
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
ترجمه
فرانسوی

matess20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 14 سپتامبر 2008 07:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2008 04:53

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 سپتامبر 2008 09:59

Botica
تعداد پیامها: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 سپتامبر 2008 01:40

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 سپتامبر 2008 01:45

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 سپتامبر 2008 07:45

Botica
تعداد پیامها: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.