| |
|
번역 - 이탈리아어-프랑스어 - libera l' amore o liberatene per sempre현재 상황 번역
분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력 | libera l' amore o liberatene per sempre | | 원문 언어: 이탈리아어
libera l' amore o liberatene per sempre |
|
| libère l'amour ou libère-t'en pour toujours | | 번역될 언어: 프랑스어
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 07:45
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 13일 04:53 | | | Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)
Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France? CC: Botica | | | 2008년 9월 13일 09:59 | | | Salut Ian.
Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.
Amicalement. | | | 2008년 9월 14일 01:40 | | | Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle? | | | 2008년 9월 14일 01:45 | | | Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut... CC: Botica | | | 2008년 9월 14일 07:45 | | | Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci. |
|
| |
|