Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ranska - libera l' amore o liberatene per sempre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaEspanjaEnglantiBrasilianportugaliKiina (yksinkertaistettu)KiinaLatina

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
libera l' amore o liberatene per sempre
Teksti
Lähettäjä matess20
Alkuperäinen kieli: Italia

libera l' amore o liberatene per sempre

Otsikko
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Käännös
Ranska

Kääntäjä matess20
Kohdekieli: Ranska

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 14 Syyskuu 2008 07:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2008 04:53

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 Syyskuu 2008 09:59

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 Syyskuu 2008 01:40

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 Syyskuu 2008 01:45

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 Syyskuu 2008 07:45

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.