Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - libera l' amore o liberatene per sempre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語スペイン語英語 ブラジルのポルトガル語中国語簡体字中国語ラテン語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
libera l' amore o liberatene per sempre
テキスト
matess20様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

libera l' amore o liberatene per sempre

タイトル
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
翻訳
フランス語

matess20様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
最終承認・編集者 Botica - 2008年 9月 14日 07:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 04:53

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

2008年 9月 13日 09:59

Botica
投稿数: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

2008年 9月 14日 01:40

IanMegill2
投稿数: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

2008年 9月 14日 01:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

2008年 9月 14日 07:45

Botica
投稿数: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.