| |
|
Tradução - Italiano-Francês - libera l' amore o liberatene per sempreEstado actual Tradução
Categoria Frase - Arte / Criação / Imaginação | libera l' amore o liberatene per sempre | | Língua de origem: Italiano
libera l' amore o liberatene per sempre |
|
| libère l'amour ou libère-t'en pour toujours | | Língua alvo: Francês
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours |
|
Última validação ou edição por Botica - 14 Setembro 2008 07:45
Última Mensagem | | | | | 13 Setembro 2008 04:53 | | | Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)
Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France? CC: Botica | | | 13 Setembro 2008 09:59 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Salut Ian.
Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.
Amicalement. | | | 14 Setembro 2008 01:40 | | | Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle? | | | 14 Setembro 2008 01:45 | | | Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut... CC: Botica | | | 14 Setembro 2008 07:45 | | BoticaNúmero de mensagens: 643 | Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci. |
|
| |
|