| |
|
翻译 - 意大利语-法语 - libera l' amore o liberatene per sempre当前状态 翻译
讨论区 句子 - 艺术 / 创作 / 想象 | libera l' amore o liberatene per sempre | | 源语言: 意大利语
libera l' amore o liberatene per sempre |
|
| libère l'amour ou libère-t'en pour toujours | | 目的语言: 法语
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours |
|
由 Botica认可或编辑 - 2008年 九月 14日 07:45
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 13日 04:53 | | | Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)
Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France? CC: Botica | | | 2008年 九月 13日 09:59 | | | Salut Ian.
Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.
Amicalement. | | | 2008年 九月 14日 01:40 | | | Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle? | | | 2008年 九月 14日 01:45 | | | Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut... CC: Botica | | | 2008年 九月 14日 07:45 | | | Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci. |
|
| |
|