Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - libera l' amore o liberatene per sempre

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语西班牙语英语巴西葡萄牙语汉语(简体)汉语(繁体)拉丁语

讨论区 句子 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
libera l' amore o liberatene per sempre
正文
提交 matess20
源语言: 意大利语

libera l' amore o liberatene per sempre

标题
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
翻译
法语

翻译 matess20
目的语言: 法语

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
Botica认可或编辑 - 2008年 九月 14日 07:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 13日 04:53

IanMegill2
文章总计: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

2008年 九月 13日 09:59

Botica
文章总计: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

2008年 九月 14日 01:40

IanMegill2
文章总计: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

2008年 九月 14日 01:45

IanMegill2
文章总计: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

2008年 九月 14日 07:45

Botica
文章总计: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.