Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - libera l' amore o liberatene per sempre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתספרדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתסינית מופשטתסיניתלטינית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

שם
libera l' amore o liberatene per sempre
טקסט
נשלח על ידי matess20
שפת המקור: איטלקית

libera l' amore o liberatene per sempre

שם
libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי matess20
שפת המטרה: צרפתית

libère l'amour ou libère-t'en pour toujours
אושר לאחרונה ע"י Botica - 14 ספטמבר 2008 07:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2008 04:53

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Salut Botica, une petite question bien vite de ton cousin canadien:
Au Canada, il nous faudrait dire:
Libère l'amour, ou libère-toi de lui pour toujours.
(En fait, on dirait d'habitude
Libère l'amour, ou libère-toi-z-en pour toujours.)

Est-ce que la forme "libère-t'en" est commune en France?

CC: Botica

13 ספטמבר 2008 09:59

Botica
מספר הודעות: 643
Salut Ian.

Les formes que tu proposes sont également employées en France.
Libère-toi de lui ne pose aucun problème
Libère-toi-z-en est sans doute la formule qu'on entendrait le plus dans une conversation, mais tu remarqueras que la liaison est problématique, pour ne pas dire fautive. C'est la forme la plus commune, sans être pour autant populaire (et encore moins triviale). Dans ce dernier registre on dirait plutôt : sors-toi de ça, ou laisse tomber.
Quant à la forme libère-t'en, elle est tout à fait correcte (comme va-t-en), bien que peut-être maintenant d'un emploi un peu plus soutenu, mais elle n'est certainement pas inusitée.

Amicalement.

14 ספטמבר 2008 01:40

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Merci énormément, Botica!
Cela prouve qu'on peut bien avoir 43 trois ans, mais continuer à en apprendre du neuf à propos de sa langue maternelle à tous les jours!
Parce que je n'y ai jamais habité, je me suis toujours intéressé aux expressions françaises en France...
Et est-ce cela veut dire qu'on doit alors ajouter un trait d'union à la traduction actuelle?

14 ספטמבר 2008 01:45

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Un jour j'apprendrai à faire des CC comme il faut...

CC: Botica

14 ספטמבר 2008 07:45

Botica
מספר הודעות: 643
Un bon point pour toi !
Il faut effectivement un trait d'union, que je rajoute illico.
Merci.