| |
|
Translation - Turkish-English - TarkanMEGASTAR TARKAN, AVUKAT SEVGİLİSİ BİLGE ÖZTÜRK’LE SUADA’DA DÜĞÜNE KATILDI!...Current status Translation
Category Newspapers | TarkanMEGASTAR TARKAN, AVUKAT SEVGİLİSİ BİLGE ÖZTÜRK’LE SUADA’DA DÜĞÜNE KATILDI!... | | Source language: Turkish
Zamanının büyük bir bölümünü Amerika’da geçiren ve Türkiye’de davetlerde pek de görmeye alışık olmadığımız Tarkan, Söğütoğlu ailesinin düğününe sevgilisi Bilge Öztürk ve arkadaşları ile katıldı. | Remarks about the translation | Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| TarkanMEGASTAR TARKAN ATTENDED A WEDDING AT SUADA WITH HIS LAWYER SWEETHEART BILGE ÖZTÜRK | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
Tarkan, who spends most of his time in America and whom we're not used to seeing at events he's invited to in Turkey, attended the Söğütoğlu family wedding with his sweetheart Bilge Öztürk and friends. | Remarks about the translation | SuAda is a big resort in Istanbul: http://www.su-ada.com/
The phrase "events he's invited to" was the only way I could translate "davetler", which literally just means invitations, but you cannot say "at invitations" in English (but maybe it works in Rumanian).
It says "his friends", but it could also be "her friends" or "their friend(s)", so I just translated it as "friends". |
|
Last validated or edited by samanthalee - 7 August 2007 00:33
Latest messages | | | | | 6 August 2007 07:26 | | smyNumber of messages: 2481 | "used to seeing so much at events in Turkey" demek yeterli
başlıktaki "avukat" kelimesi İngilizcesinde yok
| | | 6 August 2007 11:10 | | | başlıktaki avukat ve cümlenin sonundaki arkadaşları kelimesi çeviriye eklenmemiş. dışında cümlenin anlamında bir sorun yok sanırım | | | 6 August 2007 15:37 | | | Oops - sorry! Thanks, arkadaşlarım. | | | 6 August 2007 16:35 | | | samanthalee, you might want to re-set the voting - I missed a word in the title and another in the the body of the thing - it's fixed now, but I don't know if people know how to change their votes. CC: samanthalee | | | 6 August 2007 20:25 | | efkanNumber of messages: 13 | bu metnin çevirisinde bir çeviri sayılabilmesi için çok fazla hata var. |
|
| |
|