Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - TarkanMEGASTAR TARKAN, AVUKAT SEVGÄ°LÄ°SÄ° BÄ°LGE ÖZTÃœRK’LE SUADA’DA DÜĞÜNE KATILDI!...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRumano

Categoría Periódicos

Título
TarkanMEGASTAR TARKAN, AVUKAT SEVGİLİSİ BİLGE ÖZTÜRK’LE SUADA’DA DÜĞÜNE KATILDI!...
Texto
Propuesto por anamaria13
Idioma de origen: Turco

Zamanının büyük bir bölümünü Amerika’da geçiren ve Türkiye’de davetlerde pek de görmeye alışık olmadığımız Tarkan, Söğütoğlu ailesinin düğününe sevgilisi Bilge Öztürk ve arkadaşları ile katıldı.
Nota acerca de la traducción
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Título
TarkanMEGASTAR TARKAN ATTENDED A WEDDING AT SUADA WITH HIS LAWYER SWEETHEART BILGE ÖZTÜRK
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Tarkan, who spends most of his time in America and whom we're not used to seeing at events he's invited to in Turkey, attended the Söğütoğlu family wedding with his sweetheart Bilge Öztürk and friends.
Nota acerca de la traducción
SuAda is a big resort in Istanbul: http://www.su-ada.com/

The phrase "events he's invited to" was the only way I could translate "davetler", which literally just means invitations, but you cannot say "at invitations" in English (but maybe it works in Rumanian).

It says "his friends", but it could also be "her friends" or "their friend(s)", so I just translated it as "friends".
Última validación o corrección por samanthalee - 7 Agosto 2007 00:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2007 07:26

smy
Cantidad de envíos: 2481
"used to seeing so much at events in Turkey" demek yeterli

başlıktaki "avukat" kelimesi İngilizcesinde yok


6 Agosto 2007 11:10

senemtas_mt
Cantidad de envíos: 40
başlıktaki avukat ve cümlenin sonundaki arkadaşları kelimesi çeviriye eklenmemiş. dışında cümlenin anlamında bir sorun yok sanırım

6 Agosto 2007 15:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oops - sorry! Thanks, arkadaşlarım.

6 Agosto 2007 16:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
samanthalee, you might want to re-set the voting - I missed a word in the title and another in the the body of the thing - it's fixed now, but I don't know if people know how to change their votes.

CC: samanthalee

6 Agosto 2007 20:25

efkan
Cantidad de envíos: 13
bu metnin çevirisinde bir çeviri sayılabilmesi için çok fazla hata var.