Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkishFrench

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Text
Submitted by lemoncux
Source language: English

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Title
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Translation
Turkish

Translated by handyy
Target language: Turkish

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Remarks about the translation
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Last validated or edited by smy - 15 December 2007 08:26





Latest messages

Author
Message

6 December 2007 14:54

smy
Number of messages: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 December 2007 21:56

idenisenko
Number of messages: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 December 2007 05:25

kafetzou
Number of messages: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 December 2007 08:54

smy
Number of messages: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 December 2007 09:18

goncin
Number of messages: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 December 2007 10:16

smy
Number of messages: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 December 2007 14:28

kafetzou
Number of messages: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 October 2013 20:16

merdogan
Number of messages: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 October 2013 04:15

kafetzou
Number of messages: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 October 2013 13:33

Mesud2991
Number of messages: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 October 2013 19:11

kafetzou
Number of messages: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 October 2013 19:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 October 2013 06:42

kafetzou
Number of messages: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 October 2013 10:13

Mesud2991
Number of messages: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 October 2013 16:50

kafetzou
Number of messages: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 October 2013 17:32

Mesud2991
Number of messages: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 October 2013 17:49

kafetzou
Number of messages: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 October 2013 17:51

kafetzou
Number of messages: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 October 2013 22:25

Mesud2991
Number of messages: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 October 2013 06:28

kafetzou
Number of messages: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy