Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTureckiFrancuski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Tekst
Wprowadzone przez lemoncux
Język źródłowy: Angielski

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Tytuł
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Turecki

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Uwagi na temat tłumaczenia
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 15 Grudzień 2007 08:26





Ostatni Post

Autor
Post

6 Grudzień 2007 14:54

smy
Liczba postów: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 Grudzień 2007 21:56

idenisenko
Liczba postów: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 Grudzień 2007 05:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 Grudzień 2007 08:54

smy
Liczba postów: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 Grudzień 2007 09:18

goncin
Liczba postów: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 Grudzień 2007 10:16

smy
Liczba postów: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 Grudzień 2007 14:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 Październik 2013 20:16

merdogan
Liczba postów: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 Październik 2013 04:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 Październik 2013 13:33

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 Październik 2013 19:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 Październik 2013 19:42

Mesud2991
Liczba postów: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 Październik 2013 06:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 Październik 2013 10:13

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 Październik 2013 16:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 Październik 2013 17:32

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 Październik 2013 17:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 Październik 2013 17:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 Październik 2013 22:25

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 Październik 2013 06:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy