Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcFrançais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Texte
Proposé par lemoncux
Langue de départ: Anglais

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Titre
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Traduction
Turc

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Turc

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Commentaires pour la traduction
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Dernière édition ou validation par smy - 15 Décembre 2007 08:26





Derniers messages

Auteur
Message

6 Décembre 2007 14:54

smy
Nombre de messages: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 Décembre 2007 21:56

idenisenko
Nombre de messages: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 Décembre 2007 05:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 Décembre 2007 08:54

smy
Nombre de messages: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 Décembre 2007 09:18

goncin
Nombre de messages: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 Décembre 2007 10:16

smy
Nombre de messages: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 Décembre 2007 14:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 Octobre 2013 20:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 Octobre 2013 04:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 Octobre 2013 13:33

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 Octobre 2013 19:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 Octobre 2013 19:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 Octobre 2013 06:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 Octobre 2013 10:13

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 Octobre 2013 16:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 Octobre 2013 17:32

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 Octobre 2013 17:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 Octobre 2013 17:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 Octobre 2013 22:25

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 Octobre 2013 06:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy