Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيفرنسي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
نص
إقترحت من طرف lemoncux
لغة مصدر: انجليزي

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

عنوان
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: تركي

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
ملاحظات حول الترجمة
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 15 كانون الاول 2007 08:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2007 14:54

smy
عدد الرسائل: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 كانون الاول 2007 21:56

idenisenko
عدد الرسائل: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 كانون الاول 2007 05:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 كانون الاول 2007 08:54

smy
عدد الرسائل: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 كانون الاول 2007 09:18

goncin
عدد الرسائل: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 كانون الاول 2007 10:16

smy
عدد الرسائل: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 كانون الاول 2007 14:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 تشرين الاول 2013 20:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 تشرين الاول 2013 04:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 تشرين الاول 2013 13:33

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 تشرين الاول 2013 19:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 تشرين الاول 2013 19:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 تشرين الاول 2013 06:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 تشرين الاول 2013 10:13

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 تشرين الاول 2013 16:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 تشرين الاول 2013 17:32

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 تشرين الاول 2013 17:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 تشرين الاول 2013 17:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 تشرين الاول 2013 22:25

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 تشرين الاول 2013 06:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy