Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurcoFrancês

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
Texto
Enviado por lemoncux
Língua de origem: Inglês

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

Título
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
Tradução
Turco

Traduzido por handyy
Língua alvo: Turco

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
Notas sobre a tradução
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
Última validação ou edição por smy - 15 Dezembro 2007 08:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Dezembro 2007 14:54

smy
Número de mensagens: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 Dezembro 2007 21:56

idenisenko
Número de mensagens: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 Dezembro 2007 05:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 Dezembro 2007 08:54

smy
Número de mensagens: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 Dezembro 2007 09:18

goncin
Número de mensagens: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 Dezembro 2007 10:16

smy
Número de mensagens: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 Dezembro 2007 14:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 Outubro 2013 20:16

merdogan
Número de mensagens: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 Outubro 2013 04:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 Outubro 2013 13:33

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 Outubro 2013 19:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 Outubro 2013 19:42

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 Outubro 2013 06:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 Outubro 2013 10:13

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 Outubro 2013 16:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 Outubro 2013 17:32

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 Outubro 2013 17:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 Outubro 2013 17:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 Outubro 2013 22:25

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 Outubro 2013 06:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy