Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתצרפתית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Are you claiming eligibility based on the country where you were born?
טקסט
נשלח על ידי lemoncux
שפת המקור: אנגלית

Are you claiming eligibility based on the country where you were born?

שם
Doğduğun ülkeye dayalı olarak .....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: טורקית

Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?
הערות לגבי התרגום
to complete the meaning, ı added 'yapıldığını'.
אושר לאחרונה ע"י smy - 15 דצמבר 2007 08:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2007 14:54

smy
מספר הודעות: 2481
what does "claiming eligibility" means here, please?

CC: kafetzou

6 דצמבר 2007 21:56

idenisenko
מספר הודעות: 113
claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek

have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ?

7 דצמבר 2007 05:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc.

7 דצמבר 2007 08:54

smy
מספר הודעות: 2481
idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım .

7 דצמבר 2007 09:18

goncin
מספר הודעות: 3706
idenisenko,

Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.

Thanks!

11 דצמבר 2007 10:16

smy
מספר הודעות: 2481
handdy, could you please review your translation?

11 דצמבר 2007 14:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir.

25 אוקטובר 2013 20:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun?

26 אוקטובר 2013 04:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This translation should be deleted - it's six years old!!!!

26 אוקטובר 2013 13:33

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:

Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz?

26 אוקטובר 2013 19:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context.

26 אוקטובר 2013 19:42

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents.

28 אוקטובר 2013 06:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez.

28 אוקטובר 2013 10:13

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum.

28 אוקטובר 2013 16:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:

However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ???

28 אוקטובר 2013 17:32

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Peki o zaman. Şöyle desem:

My personal opinion is that it can be translated.

28 אוקטובר 2013 17:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - tamam.

If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?

Hepsi Türkçede aynı mı?

28 אוקטובר 2013 17:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, you may be right. I think your translation works for all of these.

28 אוקטובר 2013 22:25

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Thank you for backing me up

Kindest regards,

29 אוקטובר 2013 06:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?

CC: smy