Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - El orígen de las Fallas viene de la tradición de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

صنف تعبير - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
El orígen de las Fallas viene de la tradición de...
نص
إقترحت من طرف mymarto
لغة مصدر: إسبانيّ

El orígen de las Fallas viene de la tradición de sacar a la calle los trastos viejos para después quemarlos en una hoguera en la calle. Pero poco a poco, estos trastos se convirtieron en verdaderas obras de arte.

Los falleros se agrupan en torno a su Falla particular y celebran fiestas en la calle como por ejemplo, verbenas, " mascletàs" o fuegos artificiales.

También se levantan pequeños monumentos infantiles para que los niños pequeños puedan disfrutar de las Fallas, las cuales se plantan el día 16 de marzo y se queman el día 19 por la noche.
ملاحظات حول الترجمة
Es una breve descripción sobre una fiesta local de mi ciudad.

عنوان
Las Fallas
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Mariketta
لغة الهدف: إيطاليّ

L'origine delle Fallas viene dalla tradizione di togliere dalla strada i rottami vecchi per poi bruciarli in un rogo nella strada. Però poco a poco, questi rottami si convertirono in vere opere d'arte.

I falleros si raggruppano intorno alla loro falla particolare e celebrano feste nella strada come per esempio, esposizioni, mascletàs o fuochi d'artificio.

Inoltre s'innalzano piccoli monumenti infantili in modo che i bambini piccoli possano godersi le fallas, le quali vengono collocate il giorno 16 marzo e si bruciano il giorno 19 durante la notte.
ملاحظات حول الترجمة
Fallas--> feste d'interesse turistico in onore di San Giuseppe, note anche in Italia con il nome di Fallas.

Le mascletàs-->sono spettacoli nei quali vengono fatte scoppiare numerose file di petardi creando un'effetto davvero assordante.
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 7 أذار 2008 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2008 18:04

zizza
عدد الرسائل: 96
Ciao mariketta
trastos viejos ... rottami vecchi
impiantano non sembra adatto per quel contesto...

7 أذار 2008 09:08

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Al posto di "impiantare" mi vienein mente solo "collocare" , può andare?

7 أذار 2008 22:38

zizza
عدد الرسائل: 96
Ok