Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Italiano - El orígen de las Fallas viene de la tradición de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloItaliano

Categoria Espressione - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
El orígen de las Fallas viene de la tradición de...
Testo
Aggiunto da mymarto
Lingua originale: Spagnolo

El orígen de las Fallas viene de la tradición de sacar a la calle los trastos viejos para después quemarlos en una hoguera en la calle. Pero poco a poco, estos trastos se convirtieron en verdaderas obras de arte.

Los falleros se agrupan en torno a su Falla particular y celebran fiestas en la calle como por ejemplo, verbenas, " mascletàs" o fuegos artificiales.

También se levantan pequeños monumentos infantiles para que los niños pequeños puedan disfrutar de las Fallas, las cuales se plantan el día 16 de marzo y se queman el día 19 por la noche.
Note sulla traduzione
Es una breve descripción sobre una fiesta local de mi ciudad.

Titolo
Las Fallas
Traduzione
Italiano

Tradotto da Mariketta
Lingua di destinazione: Italiano

L'origine delle Fallas viene dalla tradizione di togliere dalla strada i rottami vecchi per poi bruciarli in un rogo nella strada. Però poco a poco, questi rottami si convertirono in vere opere d'arte.

I falleros si raggruppano intorno alla loro falla particolare e celebrano feste nella strada come per esempio, esposizioni, mascletàs o fuochi d'artificio.

Inoltre s'innalzano piccoli monumenti infantili in modo che i bambini piccoli possano godersi le fallas, le quali vengono collocate il giorno 16 marzo e si bruciano il giorno 19 durante la notte.
Note sulla traduzione
Fallas--> feste d'interesse turistico in onore di San Giuseppe, note anche in Italia con il nome di Fallas.

Le mascletàs-->sono spettacoli nei quali vengono fatte scoppiare numerose file di petardi creando un'effetto davvero assordante.
Ultima convalida o modifica di zizza - 7 Marzo 2008 22:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2008 18:04

zizza
Numero di messaggi: 96
Ciao mariketta
trastos viejos ... rottami vecchi
impiantano non sembra adatto per quel contesto...

7 Marzo 2008 09:08

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Al posto di "impiantare" mi vienein mente solo "collocare" , può andare?

7 Marzo 2008 22:38

zizza
Numero di messaggi: 96
Ok