ترجمة - تركي-انجليزي - umarım favori müziklerimi beÄŸenirsinحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | umarım favori müziklerimi beÄŸenirsin | | لغة مصدر: تركي
umarım favori müziklerimi beğenirsin |
|
| hope you like my favorite music | | لغة الهدف: انجليزي
hope you like my favorite songs |
|
آخر رسائل | | | | | 2 أفريل 2008 16:42 | | | | | | 2 أفريل 2008 19:02 | | | in acording with source text, music must be put to plural. | | | 2 أفريل 2008 20:21 | | | "I hope you will like..." | | | 2 أفريل 2008 20:33 | | | perhaps use songs so it can be plural like source
but not really necessary: muzic is also good and can only be singular in english
hope without I is okay to keep a less formal tone like the source | | | 4 أفريل 2008 20:33 | | | If the original requires the use of a plural noun...What about
I hope you (will) like my favorite songs
? | | | 4 أفريل 2008 22:00 | | | i still believe it`s better without the "I", because it sounds less formal..
and though it doesnt really mean songs, but music in general, songs can be a better choice..
| | | 5 أفريل 2008 00:59 | | | öznesi yok bu cümlenin. |
|
|