Vertaling - Turks-Engels - umarım favori müziklerimi beğenirsinHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | umarım favori müziklerimi beğenirsin | Tekst Opgestuurd door esoes | Uitgangs-taal: Turks
umarım favori müziklerimi beğenirsin |
|
| hope you like my favorite music | VertalingEngels Vertaald door diclexa | Doel-taal: Engels
hope you like my favorite songs |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 april 2008 20:05
Laatste bericht | | | | | 2 april 2008 16:42 | | | | | | 2 april 2008 19:02 | | | in acording with source text, music must be put to plural. | | | 2 april 2008 20:21 | | | "I hope you will like..." | | | 2 april 2008 20:33 | | kfetoAantal berichten: 953 | perhaps use songs so it can be plural like source
but not really necessary: muzic is also good and can only be singular in english
hope without I is okay to keep a less formal tone like the source | | | 4 april 2008 20:33 | | | If the original requires the use of a plural noun...What about
I hope you (will) like my favorite songs
? | | | 4 april 2008 22:00 | | | i still believe it`s better without the "I", because it sounds less formal..
and though it doesnt really mean songs, but music in general, songs can be a better choice..
| | | 5 april 2008 00:59 | | nihilAantal berichten: 40 | öznesi yok bu cümlenin. |
|
|