Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Χωρίς ζωή

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

عنوان
Χωρίς ζωή
نص
إقترحت من طرف AnsweR
لغة مصدر: يونانيّ

Χωρίς ζωή
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Without life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: انجليزي

Without life
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 6 أفريل 2008 07:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 17:14

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Δεν καταλαβαίνω αυτό το ΣΕ (Χωρίς ΣΕ ζωή). Εάν είναι μόνο χωρίς ζωή, τότε η μετάφραση είναι οκ.

4 أفريل 2008 20:56

Mideia
عدد الرسائل: 949
The english translation is fine, whereas the original text is false. "σε" must be omitted!!

5 أفريل 2008 19:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi dramati, why did you call an admin?

5 أفريل 2008 20:26

dramati
عدد الرسائل: 972
It is a simple matter of making sure something doesn't get validated if it is not correct in the original. The Greek speaker said ""σε" must be omitted!!" which I don't understand, so it has to get kicked up to you admins. to find out if ""σε" must be omitted!!" or not.

5 أفريل 2008 20:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thaks David!

Mideia, Cinderella do you agree in removing "σε" from the text and validating the translation?

CC: Cinderella Mideia

6 أفريل 2008 00:42

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Of course Lilian, I agree.

6 أفريل 2008 07:35

dramati
عدد الرسائل: 972
excellent