Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Χωρίς ζωή

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

عنوان
Χωρίς ζωή
نص
إقترحت من طرف AnsweR
لغة مصدر: يونانيّ

Χωρίς ζωή
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Hayat olmadan
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف cesur_civciv
لغة الهدف: تركي

Hayat olmadan
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 25 أفريل 2008 17:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2008 13:44

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'without life' ifadesini,
'yaşamaksızın' veya 'hayatta olmadıkça' olarak çevirebiliriz, ama karar vermek için orijinal metni kontrol etmeliyiz.

24 أفريل 2008 13:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi irini,
is it right?
'Χωρίς ζωή'= 'without life'

CC: irini

24 أفريل 2008 14:09

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba Figen, ben bunu bir cümrenin bir parçası değilde, başlık gibi şeklinde düşünmüştüm. Onun için böyle oldu.
Bu kadar kısa sözcüğün ne amacıyla ifade edildiğini anlamadan çevirmek çok zor.

24 أفريل 2008 19:22

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet olabilir...ama 'hayatsız' denilemez, değiştirmeliyiz. bence irininin cevabından sonra tekrar gözden geçirelim

24 أفريل 2008 19:49

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Taman Figen, ben bu tarzı nüansı farkedemiyorum. İsterseniz benim yaptığımı reddedebilirsiniz. Benim için sakıncası yok.

24 أفريل 2008 21:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bu problem deÄŸil, cesur civciv
ayrıca reddecek bir durum yok ortada, gerekirse düzeltme yaparız.
zaten önemli olan, duruma göre en doğru olanını bulmamız değilmi, arkadaşım?

25 أفريل 2008 00:24

irini
عدد الرسائل: 849
Hello, yes, it is right.

25 أفريل 2008 15:48

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tekrar merhaba, cesur civciv
türkçe karşılığını buldum...sonunda
doÄŸru ifade 'hayat olmadan'.
düzenlersen hemen değerlendireceğim,
hoşçakal

25 أفريل 2008 16:53

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba Figen, çok teşekkürler. Sizi çok uğraştırmışşım. Tekrar sağ olun.