Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - ΧωÏίς ζωήΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
ΧωÏίς ζωή | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Without life |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 6 Απρίλιος 2008 07:36
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Απρίλιος 2008 17:14 | | | Δεν καταλαβαίνω αυτό το ΣΕ (ΧωÏίς ΣΕ ζωή). Εάν είναι μόνο χωÏίς ζωή, τότε η μετάφÏαση είναι οκ. | | | 4 Απρίλιος 2008 20:56 | | | The english translation is fine, whereas the original text is false. "σε" must be omitted!! | | | 5 Απρίλιος 2008 19:57 | | | Hi dramati, why did you call an admin? | | | 5 Απρίλιος 2008 20:26 | | | It is a simple matter of making sure something doesn't get validated if it is not correct in the original. The Greek speaker said ""σε" must be omitted!!" which I don't understand, so it has to get kicked up to you admins. to find out if ""σε" must be omitted!!" or not. | | | 5 Απρίλιος 2008 20:36 | | | Thaks David!
Mideia, Cinderella do you agree in removing "σε" from the text and validating the translation? CC: Cinderella Mideia | | | 6 Απρίλιος 2008 00:42 | | | Of course Lilian, I agree. | | | 6 Απρίλιος 2008 07:35 | | | |
|
|