Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

صنف أدب

عنوان
Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno...
نص
إقترحت من طرف LarryRay
لغة مصدر: لاتيني

Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno iam ore exclamantes: En testem antiquissimum! versionem Syrorum Simplicem accuratissimam primo vel secundo post Christum saeculo factam, intactam illam et illibatum, summo semper studio apud Syros transscriptam et servatam, cuius codices haud pauci habentur, qui Vaticano fere et Alexandrino, clarissimis textus Graeci monumentis, aetate aequiparandi vel etiam anteponendi sunt.
ملاحظات حول الترجمة
This is from Book 4 of Johann Wichelhaus' work on the Peshitta Syriac Text. Please translate in American English. Thanks.

http://books.google.com/books?id=MZ8HAAAAQAAJ&pg=PA339&dq=johann+wichelhaus+syriac#PPA236,M1

عنوان
Quote from the Alexandrian Simple Syrian Version
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: انجليزي

Are you not hearing this critical vision of men, as one, exclaiming in prayer: Lo! the Ancient (Venerable) Witness!

Simple Syrian version, carefully made during the first or second century after Christ, kept intact and whole, translated and preserved, with ever the highest devotion, by the Syrians; whose bindings by no means amount to few, which are annexed to the Vatican and belong to Alexandria, are a gleaming monument to Greek plaiting that when compensating for age, are indeed further more valuable.
ملاحظات حول الترجمة
This translation was difficult, and it will need close scrutiny.

But... it was fun!!

Cheers! --Taino
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 تموز 2008 01:16