Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno...
Tekstur
Framborið av LarryRay
Uppruna mál: Latín

Nonne audire tibi videbaris criticos omnes uno iam ore exclamantes: En testem antiquissimum! versionem Syrorum Simplicem accuratissimam primo vel secundo post Christum saeculo factam, intactam illam et illibatum, summo semper studio apud Syros transscriptam et servatam, cuius codices haud pauci habentur, qui Vaticano fere et Alexandrino, clarissimis textus Graeci monumentis, aetate aequiparandi vel etiam anteponendi sunt.
Viðmerking um umsetingina
This is from Book 4 of Johann Wichelhaus' work on the Peshitta Syriac Text. Please translate in American English. Thanks.

http://books.google.com/books?id=MZ8HAAAAQAAJ&pg=PA339&dq=johann+wichelhaus+syriac#PPA236,M1

Heiti
Quote from the Alexandrian Simple Syrian Version
Umseting
Enskt

Umsett av Taino
Ynskt mál: Enskt

Are you not hearing this critical vision of men, as one, exclaiming in prayer: Lo! the Ancient (Venerable) Witness!

Simple Syrian version, carefully made during the first or second century after Christ, kept intact and whole, translated and preserved, with ever the highest devotion, by the Syrians; whose bindings by no means amount to few, which are annexed to the Vatican and belong to Alexandria, are a gleaming monument to Greek plaiting that when compensating for age, are indeed further more valuable.
Viðmerking um umsetingina
This translation was difficult, and it will need close scrutiny.

But... it was fun!!

Cheers! --Taino
Góðkent av lilian canale - 31 Juli 2008 01:16