ترجمة - تركي-انجليزي - een yeni ÅŸarkıları burdan indiriyorum. sanada...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| een yeni ÅŸarkıları burdan indiriyorum. sanada... | | لغة مصدر: تركي
www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com | | A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege? <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 كانون الاول 2010 12:34
آخر رسائل | | | | | 30 نيسان 2008 22:02 | | | | | | 30 نيسان 2008 22:07 | | | Why do you beg my pardon, merdogan? | | | 30 نيسان 2008 22:19 | | | I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher. | | | 30 نيسان 2008 22:36 | | | Oh OK, I thought it was past tense. | | | 30 نيسان 2008 23:09 | | | new songs in the past? | | | 30 نيسان 2008 23:35 | | | You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you? | | | 30 نيسان 2008 23:36 | | | I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better. | | | 31 نيسان 2008 01:23 | | | "i recommend it to you" is the expression | | | 10 كانون الاول 2010 13:53 | | | Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?
| | | 10 كانون الاول 2010 14:07 | | | Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation. |
|
|