Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...
Texte
Proposé par winny12
Langue de départ: Turc

www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com
Commentaires pour la traduction
A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege?
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titre
new songs
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Décembre 2010 12:34





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2008 22:02

merdogan
Nombre de messages: 3769
I bag your pardon.

30 Mai 2008 22:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Why do you beg my pardon, merdogan?

30 Mai 2008 22:19

merdogan
Nombre de messages: 3769
I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher.

30 Mai 2008 22:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh OK, I thought it was past tense.

30 Mai 2008 23:09

merdogan
Nombre de messages: 3769
new songs in the past?

30 Mai 2008 23:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you?

30 Mai 2008 23:36

elfcan88
Nombre de messages: 16
I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better.

31 Mai 2008 01:23

kfeto
Nombre de messages: 953
"i recommend it to you" is the expression

10 Décembre 2010 13:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?

10 Décembre 2010 14:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation.