Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...
Testo
Aggiunto da winny12
Lingua originale: Turco

www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com
Note sulla traduzione
A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege?
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titolo
new songs
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Dicembre 2010 12:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2008 22:02

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I bag your pardon.

30 Maggio 2008 22:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Why do you beg my pardon, merdogan?

30 Maggio 2008 22:19

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher.

30 Maggio 2008 22:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh OK, I thought it was past tense.

30 Maggio 2008 23:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
new songs in the past?

30 Maggio 2008 23:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you?

30 Maggio 2008 23:36

elfcan88
Numero di messaggi: 16
I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better.

31 Maggio 2008 01:23

kfeto
Numero di messaggi: 953
"i recommend it to you" is the expression

10 Dicembre 2010 13:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?

10 Dicembre 2010 14:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation.