Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - een yeni ÅŸarkıları burdan indiriyorum. sanada...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...
テキスト
winny12様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com
翻訳についてのコメント
A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege?
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

タイトル
new songs
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 9日 12:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 30日 22:02

merdogan
投稿数: 3769
I bag your pardon.

2008年 5月 30日 22:07

lilian canale
投稿数: 14972
Why do you beg my pardon, merdogan?

2008年 5月 30日 22:19

merdogan
投稿数: 3769
I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher.

2008年 5月 30日 22:36

lilian canale
投稿数: 14972
Oh OK, I thought it was past tense.

2008年 5月 30日 23:09

merdogan
投稿数: 3769
new songs in the past?

2008年 5月 30日 23:35

lilian canale
投稿数: 14972
You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you?

2008年 5月 30日 23:36

elfcan88
投稿数: 16
I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better.

2008年 5月 31日 01:23

kfeto
投稿数: 953
"i recommend it to you" is the expression

2010年 12月 10日 13:53

merdogan
投稿数: 3769
Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?

2010年 12月 10日 14:07

lilian canale
投稿数: 14972
Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation.