Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...
Tekstur
Framborið av winny12
Uppruna mál: Turkiskt

www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com
Viðmerking um umsetingina
A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege?
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Heiti
new songs
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Góðkent av lilian canale - 9 Desember 2010 12:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2008 22:02

merdogan
Tal av boðum: 3769
I bag your pardon.

30 Mai 2008 22:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Why do you beg my pardon, merdogan?

30 Mai 2008 22:19

merdogan
Tal av boðum: 3769
I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher.

30 Mai 2008 22:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh OK, I thought it was past tense.

30 Mai 2008 23:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
new songs in the past?

30 Mai 2008 23:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you?

30 Mai 2008 23:36

elfcan88
Tal av boðum: 16
I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better.

31 Mai 2008 01:23

kfeto
Tal av boðum: 953
"i recommend it to you" is the expression

10 Desember 2010 13:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?

10 Desember 2010 14:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation.