Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - een yeni ÅŸarkıları burdan indiriyorum. sanada...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...
본문
winny12에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com
이 번역물에 관한 주의사항
A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege?
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

제목
new songs
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 12:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 30일 22:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
I bag your pardon.

2008년 5월 30일 22:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why do you beg my pardon, merdogan?

2008년 5월 30일 22:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher.

2008년 5월 30일 22:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh OK, I thought it was past tense.

2008년 5월 30일 23:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
new songs in the past?

2008년 5월 30일 23:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you?

2008년 5월 30일 23:36

elfcan88
게시물 갯수: 16
I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better.

2008년 5월 31일 01:23

kfeto
게시물 갯수: 953
"i recommend it to you" is the expression

2010년 12월 10일 13:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?

2010년 12월 10일 14:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation.