Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - een yeni ÅŸarkıları burdan indiriyorum. sanada...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada...
हरफ
winny12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

www.melodinisec.com een yeni şarkıları burdan indiriyorum. sanada tavsiye ederim ;) www.melodinisec.com
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A turkey guy sent this messege to me. Is it a virus messege?
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

शीर्षक
new songs
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

www.melodinisec.com een. I download new songs from this page. I also commend it to you .;) www.melodinisec.com
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Validated by lilian canale - 2010年 डिसेम्बर 9日 12:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 30日 22:02

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I bag your pardon.

2008年 मे 30日 22:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Why do you beg my pardon, merdogan?

2008年 मे 30日 22:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I beg your pardon because I made a little chance for your offer.At least you are our teacher.

2008年 मे 30日 22:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh OK, I thought it was past tense.

2008年 मे 30日 23:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
new songs in the past?

2008年 मे 30日 23:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You could be saying that you downloaded the new songs yesterday or last week, couldn't you?

2008年 मे 30日 23:36

elfcan88
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
I guess "een" is a strengthening adjective and qualifies here "new songs". "I also recommend you" is better.

2008年 मे 31日 01:23

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
"i recommend it to you" is the expression

2010年 डिसेम्बर 10日 13:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Admin,
Why did I get this "Admin's remark"?
Isn't it a normal request text?

2010年 डिसेम्बर 10日 14:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Dear merdogan,
It was not "you" who got the remark, but the request. Don't worry. Nothing changes about your translation.