Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - ΕΛΕΝΗ

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزييونانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ΕΛΕΝΗ
نص للترجمة
إقترحت من طرف leonellen2001
لغة مصدر: روماني

CU TINE AM TERMINAT-O PENTRU TOTDEAUNA..PÂNĂ AICI A FOST, AM AFLAT CE AI SPUS ŞI CE AI FĂCUT...NU MAI POT SĂ MĂ PREFAC CĂ NU ŞTIU NIMIC..NU-ŢI PERMIT SĂ ZICI ASTFEL DE LUCRURI, DE LA TINE NU M-AŞ FI AŞTEPTAT NICIODATĂ,


ملاحظات حول الترجمة
<edit> with diacritics</edit> (12/16/francky on Freya's suggestion)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 16 كانون الاول 2008 17:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الاول 2008 09:00

Freya
عدد الرسائل: 1910
Diacritics needed AND sms style.

CU TINE AM TERMINAT-O PENTRU TOTDEAUNA..PÂNĂ AICI A FOST, AM AFLAT CE AI SPUS ŞI CE AI FĂCUT...NU MAI POT SĂ MĂ PREFAC CĂ NU ŞTIU NIMIC..NU-ŢI PERMIT SĂ ZICI ASTFEL DE LUCRURI, DE LA TINE NU M-AŞ FI AŞTEPTAT NICIODATĂ,

16 كانون الاول 2008 09:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot Freya!

16 كانون الاول 2008 14:23

Freya
عدد الرسائل: 1910
Oops, it's been a misunderstanding, the user is not a native, she lives in Romania, but she's actually from Greece, so I guess she could have this text translated. I'm sorry...That's why I wrote the text with diacritics. Can this be fixed?

CC: Francky5591

16 كانون الاول 2008 17:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, I'll submit this text after edit, thanks having notified it Freya!

16 كانون الاول 2008 17:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Uuuh, what was the requested language, was it Greek?

CC: Freya