Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-ألماني - Si placet pro introitu vel in precibus...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيسويديألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Si placet pro introitu vel in precibus...
نص
إقترحت من طرف Olof
لغة مصدر: لاتيني

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
ملاحظات حول الترجمة
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

عنوان
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف gbernsdorff
لغة الهدف: ألماني

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 22 أفريل 2009 17:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2009 04:51

lutzmartina
عدد الرسائل: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

24 أذار 2009 13:42

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Yes, Lutzmartina ?

29 أذار 2009 18:21

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

4 أفريل 2009 09:49

Dacollo
عدد الرسائل: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

6 أفريل 2009 20:41

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...