Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-גרמנית - Si placet pro introitu vel in precibus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתשוודיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si placet pro introitu vel in precibus...
טקסט
נשלח על ידי Olof
שפת המקור: לטינית

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
הערות לגבי התרגום
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

שם
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי gbernsdorff
שפת המטרה: גרמנית

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 22 אפריל 2009 17:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2009 04:51

lutzmartina
מספר הודעות: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

24 מרץ 2009 13:42

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Yes, Lutzmartina ?

29 מרץ 2009 18:21

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

4 אפריל 2009 09:49

Dacollo
מספר הודעות: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

6 אפריל 2009 20:41

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...