Vertaling - Latijn-Duits - Si placet pro introitu vel in precibus...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Si placet pro introitu vel in precibus... | Tekst Opgestuurd door Olof | Uitgangs-taal: Latijn
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur. | Details voor de vertaling | Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet. |
|
| Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen. | | Doel-taal: Duits
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 22 april 2009 17:27
Laatste bericht | | | | | 22 maart 2009 04:51 | | | the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow. | | | 24 maart 2009 13:42 | | | | | | 29 maart 2009 18:21 | | | If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*. | | | 4 april 2009 09:49 | | | I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure. | | | 6 april 2009 20:41 | | | 1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ... |
|
|