Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - Si placet pro introitu vel in precibus...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si placet pro introitu vel in precibus...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Olof
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

τίτλος
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 22 Απρίλιος 2009 17:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάρτιος 2009 04:51

lutzmartina
Αριθμός μηνυμάτων: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

24 Μάρτιος 2009 13:42

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Yes, Lutzmartina ?

29 Μάρτιος 2009 18:21

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

4 Απρίλιος 2009 09:49

Dacollo
Αριθμός μηνυμάτων: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

6 Απρίλιος 2009 20:41

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...