Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-독일어 - Si placet pro introitu vel in precibus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스웨덴어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si placet pro introitu vel in precibus...
본문
Olof에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
이 번역물에 관한 주의사항
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

제목
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
번역
독일어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 22일 17:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 22일 04:51

lutzmartina
게시물 갯수: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

2009년 3월 24일 13:42

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Yes, Lutzmartina ?

2009년 3월 29일 18:21

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

2009년 4월 4일 09:49

Dacollo
게시물 갯수: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

2009년 4월 6일 20:41

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...