Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - Si placet pro introitu vel in precibus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si placet pro introitu vel in precibus...
テキスト
Olof様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
翻訳についてのコメント
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

タイトル
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
翻訳
ドイツ語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 4月 22日 17:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 22日 04:51

lutzmartina
投稿数: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

2009年 3月 24日 13:42

gbernsdorff
投稿数: 240
Yes, Lutzmartina ?

2009年 3月 29日 18:21

gbernsdorff
投稿数: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

2009年 4月 4日 09:49

Dacollo
投稿数: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

2009年 4月 6日 20:41

gbernsdorff
投稿数: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...