Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - Si placet pro introitu vel in precibus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisSuédoisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si placet pro introitu vel in precibus...
Texte
Proposé par Olof
Langue de départ: Latin

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Commentaires pour la traduction
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titre
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
Traduction
Allemand

Traduit par gbernsdorff
Langue d'arrivée: Allemand

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
Dernière édition ou validation par italo07 - 22 Avril 2009 17:27





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mars 2009 04:51

lutzmartina
Nombre de messages: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

24 Mars 2009 13:42

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Yes, Lutzmartina ?

29 Mars 2009 18:21

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

4 Avril 2009 09:49

Dacollo
Nombre de messages: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

6 Avril 2009 20:41

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...