Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-آلمانی - Si placet pro introitu vel in precibus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیسوئدیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si placet pro introitu vel in precibus...
متن
Olof پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

عنوان
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
ترجمه
آلمانی

gbernsdorff ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 22 آوریل 2009 17:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 مارس 2009 04:51

lutzmartina
تعداد پیامها: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

24 مارس 2009 13:42

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Yes, Lutzmartina ?

29 مارس 2009 18:21

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

4 آوریل 2009 09:49

Dacollo
تعداد پیامها: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

6 آوریل 2009 20:41

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...