Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - Si placet pro introitu vel in precibus...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSuedezăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Înscris de Olof
Limba sursă: Limba latină

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Observaţii despre traducere
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titlu
Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
Traducerea
Germană

Tradus de gbernsdorff
Limba ţintă: Germană

Auf Wunsch kann man vor der Eröffnung oder bei der Abendandacht, folgendes einfügen.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 22 Aprilie 2009 17:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Martie 2009 04:51

lutzmartina
Numărul mesajelor scrise: 16
the meaning is ok, but the sentence structure is awkward (..., folgendes einfuegen). I will think about an improvement, back tomorrow.

24 Martie 2009 13:42

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Yes, Lutzmartina ?

29 Martie 2009 18:21

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
If you prefer to express the Antezedens of *quae* you could write "die folgenden Verse einfügen "or "die folgenden Zeilen einfügen" though personally I don't think that makes it any better.
If one sticks to the elision one should perhaps mention that present day German "officialese" (except in Bavaria and NRW) uses upper case for *Folgendes* whereas most private indivuduals as well as the media continue to write *folgendes*.

4 Aprilie 2009 09:49

Dacollo
Numărul mesajelor scrise: 10
I think "the things that follow" doesn't mean "folgendes", but "die Dinge die folgen". But I'm not quite sure.

6 Aprilie 2009 20:41

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
1.imho *folgendes* means the same as *die Dinge die folgen*, of which it is an elliptic form.
2.I have translated from the Latin original, not from English.
3.The Latin text says *quae sequuntur* which is an ellipse for *verba quae sequuntur*
Ergo ...