Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

عنوان
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
نص للترجمة
إقترحت من طرف isil akcaglar
لغة مصدر: فرنسي

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 28 نيسان 2009 10:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2009 17:59

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 ايار 2009 21:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 ايار 2009 23:27

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.