Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 표현 - 사업 / 직업들

제목
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
번역될 본문
isil akcaglar에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 5월 28일 10:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 3일 17:59

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

2009년 6월 3일 21:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

2009년 6월 3일 23:27

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.