Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από isil akcaglar
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 28 Μάϊ 2009 10:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούνιος 2009 17:59

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 Ιούνιος 2009 21:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 Ιούνιος 2009 23:27

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.