Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - La réunion de sélection est vendredi et je vais...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

שם
La réunion de sélection est vendredi et je vais...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי isil akcaglar
שפת המקור: צרפתית

La réunion de sélection est vendredi et je vais présenter ceux de sunlight
voici mes targets prix, commme indiqué dans un premier mail, ces modèles sont des basiques et j'ai besoin de prix d'achat en conséquence!
De plus, Sunlight aura deux commandes s'ils sont sélectionnés dans la même matière kbase et kbaso
deux coloris par modèle soit au total environ 9000pc
הערות לגבי התרגום
<edit> "sélectionné" with "sélectionnés"</edit>(05/28/francky)

Note :
- "targets prix" is not very correct in French, but it is true that in the marketing area English words are currently used. A better expression for "targets prix" would be "prix d'appel".
- "pc" is an abbreviation for "pièces"
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 מאי 2009 10:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יוני 2009 17:59

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bonjour Francky,
Je voudrais traduire ce texte mais je n'ai pas compris le sens de 'kbase' et 'kbaso'. Peux-tu m'aider s'il te plait ?
Merci d'avance !

CC: Francky5591

3 יוני 2009 21:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Well, I don't know either, Hazal. Maybe the requester knows what it is about?



J'ai cherché sur google sans rien trouver d'intéressant, aucune idée, j'espère que la personne qui a soumis le texte est au courant...

3 יוני 2009 23:27

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Je n'avais pas pensé à lui demander, je vais le faire, merci Francky.